Самуил Маршак
Вересковый мед
Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, –
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»
О балладе “Вересковый мёд” Роберта Луиса Стивенсона
Знаменитая баллада Роберта Льюиса Стивенсона, “Вересковый мёд” (на английском “Heather Ale”), давно привлекает к себе внимание не только из-за мастерства автора, но и из-за глубокого подтекста, который находится в основе этой истории.
В “Вересковом меде” Стивенсон Роберт Льюис повествует о старинной легенде шотландцев, где за секретом приготовления особого напитка, верескового мёда (heather ale), гибнут целые племена. Эта баллада Стивенсона не просто повествует о жертвенности во имя сохранения традиций, но и о том, что некоторые вещи ценнее жизни.
Стивенсон, как известно, был мастером слова, и в данной балладе он сумел передать все горечь выбора и отчаяние главных героев. Та земля, которую Стивенсон называет своей родиной, здесь становится местом героического противостояния и трагедии.
Особенное внимание заслуживает иллюстрированное издание баллады, где иллюстрациями Игоря Олейникова баллада повествует о той же истории, но добавляет к ней новые краски и оттенки. Горькое стихотворение получило достойный видеоряд Олейникова, что делает чтение еще более захватывающим.
Несмотря на не слишком большой объем слов, легенда читается медленно и вдумчиво, погружая читателя в глубокий мыслительный процесс.
“Вересковый мёд” — это не просто баллада, это произведение, которое стоит читать полностью, переживая вместе с героями их трагедию и горечь выбора.
Замечательное произведение Роберта Луиса Стивенсона “Вересковый мёд” не просто баллада, но и своеобразное погружение в древние времена Шотландии, где из вереска напиток забыт и сохраняется лишь в памяти уцелевших. Этот напиток, давно утраченный временем, становится метафорой утраченных традиций и культурных ценностей. Но кто помнит об этом напитке? Кто помнит, как делали давным-давно этот особенный мёд?

Баллада Стивенсона оживляет эту историю, привнося в текст особую атмосферу. Он мастерски передаёт древний дух Шотландии, её народные традиции и легенды. Каждая строфа, каждое слово в стихах описывает жизнь тех людей, которые готовы были пожертвовать всем ради сохранения своего национального достояния.
Строки баллады давно стали классикой мировой литературы. Стивенсон написал не просто историю, но и своеобразную эпопею о духе народа, его жертвенности и готовности идти до конца ради того, что считается священным. “Вересковый мёд” стал символом утраченной культуры, и каждый, кто читает эту балладу, не может остаться равнодушным.
Автор переносит читателя в те времена, когда из вереска делали напиток, который был не только вкусным, но и делался по особому рецепту. Однако шотландцы уничтожили народ, который владел этим рецептом. Уничтожив народ они тем самым лишили себя права пользоваться благами этого народа – тем же рецептом верескового меда.
Как сильно шотландский король хочет испить этот напиток, что даже готов пытать единственных уцелевших – старика и ребенка. Ему не важна жизнь человека – ему подавай только вересковый мед. Поняв, что имеет дело с абсолютно безнравственным человеком, старик готов умереть, лишь бы не дать ему насладиться тем напитком, который делал его народ.
Сколько теперь этот король не проживет, он будет страдать недостижимой мечтой попробовать снова тот самый вкус. Нет, он не вспомнит, что уничтожил целый народ, он не будет сожалеть о гибели старика и ребенка, он, наоборот, будет вспоминать о них с ненавистью – какие нехорошие, не сказали ему рецепта. Король представляет собой архетип тираничной и безжалостной власти, готовой на все ради своих желаний. В то же время старик и ребенок представляют ценность народной памяти и традиций, которые они не готовы предать даже под угрозой смерти.
С другой стороны, гибель старика и мальчика – ни к чему не привели – король уже никогда не станет духовным человеком. А рецепт их народа, как и вся память об этом народе – исчезнут. Да, старик не изменил памяти своему погибшему народу. Но могло быть и по-другому, например, рецепт знал только старик – все ингредиенты знал тоже только он – он мог бы добавить в напиток ядовитых трав или ягод – и уничтожить шотландское войско вместе с королем. Зачем умирать, не уничтожив врага?
Текст заставляет задуматься о моральных дилеммах, стоящих перед человеком в кризисной ситуации. Действительно, могло ли быть иначе? Мог ли старик использовать свои знания против короля, и было бы это оправданным?
Эта история также говорит о потере культурного наследия и том, как краткосрочные желания могут привести к долгосрочным последствиям. Утрата рецепта верескового меда символизирует утерю более глубоких и ценных знаний и традиций.
Книга, где опубликована эта баллада, стоит на почётном месте в многих библиотеках мира. Стивенсон, без сомнения, занимает особое место среди классиков мировой литературы. Его произведения читаются не только ради удовольствия, но и ради того, чтобы погрузиться в иные миры, миры, созданные мастером слова.
Что касается “Верескового меда”, то это не просто стихи, это целая эпопея, повествующая о древних временах, о людях, которые готовы были пожертвовать всем ради своих традиций. Эта баллада давно стала частью мировой культуры, и каждый, кто читает её, не может остаться равнодушным.
Читать “Вересковый мёд” — это не просто изучать литературное произведение, это погружение в мир давних легенд, мир, где вера и традиции стояли выше всего. Стивенсон, будучи великим автором, сумел передать этот мир в своей балладе, делая его живым и настоящим для каждого, кто открывает страницы этой книги.